10. 【Darling (English Version)】曲紹介

Original曲・紹介

2022年8月21日:Darling(日本語)の英語版、Darling(English Version)をYouTubeにアップしました。喫茶店で女性が男性から別れ話を切り出された状況を表現したつもりです。この状況は日本語詞と同じですが、今見直すとこの英語詞はちょっと重いですね。一番のサビの所を直和訳すると

-私はずっとあなたに誠実であった
-私はずっとあなたのために可愛くしてきた
-私は私達は同じだと思っていた
-私にとってはとても美しい日だった
-私はどこでも行けた
-私はどこでも暮らせた
-私はあなたの全てを永遠に信じていた

女性が男性に向けてこの言葉を発したのか、心の中で思っただけかは解りませんが、このような態度をずっと取られていたら、相手側としてはちょっと重すぎて引いてしまう場合もあるのではないかと・・。(それが別れ話を切り出される原因となった?) また、2番のサビ前半を直和訳すると

-心配しないで私はOK
-私は昔よりは精神的にタフだから
-私は自分の足で歩いて行ける
-私は別の人生を歩く

1番のサビのような言葉を発した後で、「昔より精神的にタフ」って言われたら、「昔どうだったの?」 「だから相手も精神的に負担になったのじゃないの?」と余計な勘繰りをしたくもなります。

これらは私の英語詞の表現力の未熟さから来ている事であり、女性にはなんの非もありませんし、基本的に女性は別れ話を切り出され、それを受け入れながら相手には無理して毅然と振舞っている状況です。個人的には、女性は2番のサビ前半の部分だけを相手に伝えて、他の部分は全部心の中に思っていても相手には話していない or この詞全部が女性が心の中で思っている事で、言葉は発していない のどちらかだと思っています。
また2番最後の「more ever」は1番サビ最後の「forever」と韻を踏むために使用しましたが、どうもしっくりこず英語的にも少し無理があったのかとも思っています(だったら使わなければ良いだろ!とお𠮟りを受けそうですが、これはご勘弁)。 日本語特有の微妙な言い回しを英語ではなかなか表現出来ず、英語詞の作成の難しさを改めて教えられた曲でもあります。 

Lyric/Song: O-Chan

Darling you are searching some new words
Darling even though you are so kindly
Daring this would be the ending time
Darling for my little romance
I have been honest you 
I have been make cute for you
I believed we are the same
That was realy besutiful day 
I could go to anywhere
I could stay in everywhere
I trusted for all of you forever
Darling I push myself to be nobly
Darling although I just down crying
Darling I don’t want to listen to them
Darling I already knew it

Don’t worry I am OK
I am taugher than old days
I can step by my own feet
I will go to other ways
However, only just now
However, only this time
I hope you to stay with me for more ever
Darling I am watching the tea cup
Darling searching to find a few word
Darling I don’t want to be awakend
Darling forlorn my dream

Darling

コメント

タイトルとURLをコピーしました